Home » Posts tagged 'Lucretius'
Tag Archives: Lucretius
Stephen Greenblatt’s The Swerve won the National Book Award for non-fiction in 2011, and at the same time brought popular attention to another book, the two-thousand-year-old On the Nature of Things by Lucretius. Greenblatt’s book is an engaging account of Poggio Bracciolini’s discovery of one of the few surviving copies of De Rerum Natura, Lucretius’ philosophical poem, and that discovery, at least in Greenblatt’s view, altered the course of intellectual history in Europe and “made the world modern.”
To the contemporary reader, the most astonishing thing about Lucretius’ philosophy is that it is based on an atomic theory of physics. Certainly it’s a marvel that a Roman poet writing around 50 B.C. should understand the natural physical world as being the result of atomic interactions, but Lucretius was a follower of the Greek philosopher Epicurus, himself an inheritor of the atomic theories of Leucippus and Democritus, all of them believers that the basic unit of the material world was the atom — meaning “un-cutable” in Greek.
Whereas our contemporary atomic theory is based on experimental evidence, the Greek and Roman philosophers arrived at their theories entirely through reason and speculation. Seeing the world as composed of complex structures built up by aggregates of simpler elements (look around you; you’ll see the same) those thinkers worked down to a theoretical solitary building block and down below that to nothingness. That’s where Lucretius begins: there’s the void and atoms falling endlessly through it, occasionally swerving to hit other atoms, and over time those atoms hook together to build up the material world we live in. Furthermore, says Lucretius, the void is so large and atoms so numerous that other worlds have also arisen, many other worlds, in addition to our own.
And that is all there is to life, to this world, to the cosmos, to anything. Lucretius’s materialistic vision was intended, he wrote, to rescue people from belief in the intervention of gods and the fear of death. Gods exist in De Rerum Natura, but they exist off at some distance, rather diaphanous beings, with no interest in the world they didn’t create and the humans who inhabit it. As for death, don’t fear an after life, says Lucretius; you are only your constituent atoms and death merely frees those atoms to regroup, perhaps, in some other form. Not everyone will find freedom from fear or any comfort in Lucretius.
De Rerum Natura is a long, long poem of some 7,400 lines. Even though it’s apparently unfinished, Lucretius gets around to explaining everything from how sound manages to get through walls to how it is that adolescent boys have wet dreams. Nothing is beyond his interest, from the grandest, such as the evolutions of human society, to the smallest, the infinitesimal wearing down of a statue by the touch of innumerable hands. Lucretius himself comes through the lines as a man interested in just about everything, a man who apparently loved the things of this world and loved writing about them. The work is, after all, a vivid digressive poem about this world.
Teachers of Latin and their more advanced students are well aware of Lucretius’s book – six books as Lucretius assembles it — and they’re also aware that much of it is difficult Latin. If you had Latin in high school only, you’ll find Lucretius somewhere between exceedingly difficult and impossible. Say Catullus is easy and Ovid is easy, admit Quintillian is not easy and Horace is hard. If so, Lucretius is hard. Happily, there are translations.
Unhappily, translations of Latin poems aren’t wonderful. Yes, Arthur Golding’s translation in 1567 of Ovid’s Metamorphoses is admired and is probably the best translation of that work, even after four centuries, but we nowadays read it not to get a sense of Ovid but to relish the wonderful rush and verve of the brash translator’s Renaissance English, a marvelous vulgate.
The most recent translation of Lucretius’s hexameters is by A. E. Stallings and she, like Golding, uses “fourteeners” — lines of fourteen syllables, usually seven iambics — linked in couplets. Indeed, her translation gives De Rerum Natura a certain liveliness and bounce – and possibly a classicist finds the same spirited animation in the original. None of us here at Critical Pages can read Latin like a classicist, but maybe you guessed that already. We favor the Loeb edition of De Rerum Natura published by Harvard University Press with the Latin on the left-hand page and the plain English on the right. But we admire A. (Alicia) E. Stallings translation. She’s a remarkable poet all on her own, as her many prizes attest.
[The original posting of this article had a number of typographical and spelling errors for which we apologize.]