War and Peace. By Leo Tolstoy. New York: Knopf, 2007. Translated
by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky. 1273 pages. $37.00.
Reviewed by Margaret Black
Yes, I’m really truly urging you to read 1,200 pages, because War and
Peace is absolutely one of the greatest works of fiction ever, and yes,
I’m strongly recommending you read the new translation by Pevear and
Volokhonsky, because this couple are simply terrific at their job.
Tolstoy wrote War and Peace because he wanted to write a novel
about a revolutionary Decembrist, who, having been sent to Siberia in 1825
for his seditious acts, returns to the Russia of Tolstoy’s present in the
1860s. But Tolstoy wanted to begin this novel when his hero was a child. He
then realized that the story would make no sense to his readers unless he
first wrote about Napoleon’s invasion and occupation of Moscow in 1812, and
he couldn’t write about that unless he wrote about 1805, when Russia first
met Napoleon in battle. So War and Peace begins at with the
now-famous soirée of Anna Pavlovna Scherer in Petersburg in 1805 and ends in
1819, with Tolstoy’s future Decembrist, 13-year-old Nikolai Bolkonsky,
swearing he will do something to make his dead father proud of him. Well,
actually the book ends with yet another Tolstoyan lecture, but plot-wise it
ends with the boy.
Packed in between the years 1805 and 1819 are a multitude of stories, the
most important being about members of the rigid, yet honorable Bolkonsky
family, located on their country estate of Bald Hills, the immensely
warmhearted, but financially irresponsible Rostov family of Moscow, and
huge, naïve, good-natured Pierre Bezukhov, the illegitimate son of an
enormously wealthy count in Petersburg. Much of the early drama centers
around Pierre’s surprise inheritance of his father’s estate and the schemes
of distant relatives to take control of him or it. Meanwhile, the moral
drama contrasts the superficial, hypocritical, spiritually empty world of
Petersburg and the substantive, genuine world of Moscow.
War is declared; many of the male characters fight, some are wounded, some
killed. The young people—Pierre, Prince Andrei Bolkonsky, his wife Lisa, his
browbeaten sister Princess Marya, bold bright Natasha and Nikolai Rostov,
and their cousin Sonya, cosmically beautiful but vile Helene, villainous
Dolokhov, and brave Denisov fall in love, have duels, and struggle to learn
how to live. Some marry well, some badly; some have babies, some die.
Nikolai and Natasha go on probably the most famous wolf hunt in literature,
a paean to hunting, the Russia countryside, sibling and familial love, and
Russianness.
By page 600 we’ve arrived at the year 1812, and the rest of the book except
for a brief epilogue in 1819 carries Napoleon from the borders of Russia to
the nation’s emotional heart, Moscow, where, after a month’s occupation, he
retreats along his burnt-over invasion route, his army savaged by Russian
partisans and the legendary Russian winter. The characters we’ve come to
know and care about get on with their loves and tragedies, but Tolstoy the
author now stops the action frequently to discourse on why all these events
happened and what they mean. Even when his ideas are interesting, most
readers become irritated, because they wish instead that he’d just continue
folding his preaching cleverly into his depictions of self-promoting
bureaucrats, arguing commanders, dimwitted courtiers, and the simple folk
stuck on the front lines.
War and Peace is an extraordinary book, the pinnacle of Tolstoy’s
writing, however much he came to hate it in his later life. He realizes all
his characters through dead-on accuracy of detail, such as old countess
Rostov accepting the gift of a miniature of her beloved dead husband
indifferently “because she did not feel like weeping now.” At the same time
he orchestrates an enormous cast of characters in a complicated dance of
authentic life that takes your breath away.
Pevear and Volokhonsky bring something fresh and strong to their
translation. Because Tolstoy has always seemed more European than, say,
Dostoevsky, I didn’t think it would matter as much who translated him. Even
I was able to translate Tolstoy at one time. But Pevear and Volokhonsky
approach as exactly as they can the way Tolstoy expresses himself. First,
they capture the specificity that makes his observations so convincing: “Zherkov
touched his horse with his spurs; it shifted its footing three times
excitedly, not knowing which leg to start with, worked it out, and galloped
off . . . .”
They never try, as others do, to “smooth over” some of Tolstoy’s stylistic
ticks, especially his repetition of the same word over and over in the same
sentence or paragraph: “Vera’s observation was correct, as were all her
observations; but, like most of her observations, this one made everyone
feel awkward . . . .” In contrast, the fine Maude translation has: “Vera’s
remark was correct, as her remarks always were, but, like most of her
observations, they made everyone feel uncomfortable . . . “
Pevear and Volokhonsky use short sentences and short Anglo-Saxon-root words
to capture certain scenes precisely: “Drops dripped. Quiet talk went on.
Horses neighed and scuffled. Someone snored.” But when Count Rastopchin
crazily switches from one directive to another as he tries to figure out how
to govern Moscow as Napoleon approaches, Tolstoy’s final sentence goes on
for over a page: “But Count Rastopchin, who now shamed those who were
leaving, now evacuated government offices, now distributed . . . , now took
up, . . . now forbade . . . , now confiscated . . ., now transported . . .,
now hinted . . ., now told. . . , now assumed . . . [etc.]” Most translators
divide this into several sentences, losing the cumulative desperation of the
single sentence.
Much more could be and has been said, both about this book and this
translation. But what you need to do is simple: read this new War and
Peace.